Polish Your English: śpiochy, ciuszki i pieluszki

Jeśli nie jesteśmy nativem, to co i rusz latamy do słownika lub telefonu, żeby podejrzeć jak po angielsku będzie krawężnik, kaftanik czy czopek. Tak, dobrze przeczytaliście: czopek. Słownictwo wokół dziecka to zupełnie inna planeta - obraca się wokół codziennych czynności i dziecięcych zainteresowań. Nagle nasze wysublimowane profit margins, bank deposits, code refactoring (czy cokolwiek, czego używaliśmy dotychczas) trzeba zastąpić “pass me the bib or he’ll get grubby”.

O ile startujemy z dwujęzycznością od samego początku, to pierwszą ścianą na którą trafimy będą ciuchy niemowlęce. Na początku i po polsku była to dla mnie czarna magia, dlatego zdecydowałam, że słówka będę prezentować w formie infografik. Myślę, że dzięki temu będzie je też łatwiej zapamiętać.

Zwrócę też uwagę na amerykanizmy i anglicyzmy - dopiero przy “domowym” słownictwie widać jak różnią się od siebie te dwie wersje angielskiego.

Więc do rzeczy, oto i ciuchy:

baby-clothes

A tu tabelka, żeby się połapać co jak się zowie po każdej ze stron Atlantyku:

Polski UK US
majtki pants underwear (undies)
figi knickers panties
podkoszulek vest undershirt
spodnie trousers pants
szelki braces suspenders
sweter jumper sweater
pielucha nappy diaper
saszetka nerka bum bag fanny pack
kostium kąpielowy swimming costume bathing suit
kalosze wellies rubber boots / rain boots
adidasy trainers sneakers

Namieszałam? To teraz podkręcamy tempo :) Vest w US to kamizelka, a Suspenders w UK to podwiązki, a Fanny Pack w UK to ekhm… sprawdźcie tłumaczenie sami ;)

W kolejnym odcinku ubrania niemowlęce na dwór.

Author image
Spiritus movens mamtonakoncujezyka.pl, posiadaczka dwójki dzieci i trzech par rąk (od czasu założenia bloga)