Polish Your English: śpiochy, ciuszki i pieluszki
Jeśli nie jesteśmy nativem, to co i rusz latamy do słownika lub telefonu, żeby podejrzeć jak po angielsku będzie krawężnik, kaftanik czy czopek. Tak, dobrze przeczytaliście: czopek. Słownictwo wokół dziecka to zupełnie inna planeta - obraca się wokół codziennych czynności i dziecięcych zainteresowań. Nagle nasze wysublimowane profit margins, bank deposits, code refactoring (czy cokolwiek, czego używaliśmy dotychczas) trzeba zastąpić “pass me the bib or he’ll get grubby”.
O ile startujemy z dwujęzycznością od samego początku, to pierwszą ścianą na którą trafimy będą ciuchy niemowlęce. Na początku i po polsku była to dla mnie czarna magia, dlatego zdecydowałam, że słówka będę prezentować w formie infografik. Myślę, że dzięki temu będzie je też łatwiej zapamiętać.
Zwrócę też uwagę na amerykanizmy i anglicyzmy - dopiero przy “domowym” słownictwie widać jak różnią się od siebie te dwie wersje angielskiego.
Więc do rzeczy, oto i ciuchy:
A tu tabelka, żeby się połapać co jak się zowie po każdej ze stron Atlantyku:
Polski | UK | US |
---|---|---|
majtki | pants | underwear (undies) |
figi | knickers | panties |
podkoszulek | vest | undershirt |
spodnie | trousers | pants |
szelki | braces | suspenders |
sweter | jumper | sweater |
pielucha | nappy | diaper |
saszetka nerka | bum bag | fanny pack |
kostium kąpielowy | swimming costume | bathing suit |
kalosze | wellies | rubber boots / rain boots |
adidasy | trainers | sneakers |
Namieszałam? To teraz podkręcamy tempo :) Vest w US to kamizelka, a Suspenders w UK to podwiązki, a Fanny Pack w UK to ekhm… sprawdźcie tłumaczenie sami ;)
W kolejnym odcinku ubrania niemowlęce na dwór.