Plac zabaw po angielsku
Pogoda taka, że większość czasu przesiaduje się na placu zabaw. No właśnie, tylko jak to powiedzieć po angielsku?
Amerykanie powiedzą on the playground, brytyjczycy preferują formę in the playground, choć obie są spotykane. Sprzęty na placu zabaw również mają podwójne nazewnictwo, co zobaczycie na grafice.
Zastanawiało mnie, czy są jakieś angielskie rymowanki do robienia babek z piasku - na kształt naszego “babo babo udaj się, bo jak nie, to cię zjem”? Okazuje się, że nie za bardzo, bo poza przeglądem świńskich wierszyków nic nie znalazłam. Jest natomiast ładna piosenka o babkach z piasku do śpiewania dla starszych dzieci.
Z ciekawostek różnorakich to poziome drabinki najczęściej nazywa się monkey bars lub jungle gym. Jungle gym używa się również zamiennie z climbing frame, play structure lub playset. Jak zwykle nazw jest mnóstwo.
Zwykła zjeżdżalnia to slide, a taka w formie rury to tube slide.
Merry-go-round lub roundabout to zwykła mała karuzela. Taka w wesołym miasteczku, wypasiona, z koniami kręcącymi się na platformie to carousel.
Jeśli zastanawiacie się jak nazwać takie wielkie dmuchańce do skakania (zwykle rozstawiane przy okazji wszelkich imprez masowych) to brytyjczycy powiedzą bouncy castle, a amerykanie bounce house.
I wybaczcie proszę, że mój spring horse jest żabą - taki akurat miałam egzemplarz na pobliskim placu ;)
Co ciekawe, anglosasi nie mają w swoim słowniku babki z piasku w takim rozumieniu jak nasze. U nich robi się po prostu zamki z piasku i wszelkie kształty z piachu to sand castles. Ja obchodzę tę trudność opisując kształt, np. sand star, sand heart, itp.
O ile bierzemy się za zrobienie prawdziwego zamku z piasku, nie zapomnijmy o fosie - moat oraz o blankach - tych ząbkach na zwieńczeniu murów, czyli crenellations.
Podoba Ci się to co robię? Chcesz być na bieżąco? Jeśli zainteresował Cię ten artykuł, to zapraszam do polubienia mojej strony na Facebooku